論文詳細

人文社会科学系 大学院現代社会文化研究科 #紀要論文

日中語の受動文の対照研究 : 文法的特徴と意味機能の相違点を中心に

AI解説:
本論文では、現代日本語と中国語における受動文について、その種類を明らかにし、構文レベルにおいて形式的・意味的な観点から日中両言語の受動文の相違点を対照することを目的としています。日本語には能動文と受動文があり、その形式や意味については多くの先行研究がありますが、中国語においても同様に受動文が存在し、その特徴や分類についての研究も進んでいます。両言語の受動文の形式と意味を比較することで、言語間の違いと共通点を明確にすることが本研究の背景と目的です。
AI解説を見る
著者名:
趙 蓉俊子
掲載誌名:
現代社会文化研究
巻:
73
ページ:
1 - 18
発行日:
2021-11
著者による要約:
This study is a comparative analysis of the similarities and differences of passive sentence types in Japanese and Chinese from grammatical and semantic perspectives. First, the author classifies the passive sentences of both languages into three types: direct passive, middle passive, and indirect passive. Direct passive in Japanese and Chinese demonstrates the difference in the position of the negative elements and the semantic functions of the actor and the patient NPs. Middle passive is a construction where the subject is a body-part, a relative, or a possession of the patient NP. Middle passive in Chinese is less productive than that in Japanese when the subject is a body-part. Japanese also has indirect passive sentences. Chinese lacks the indirect passive, and instead utilizes verb-resultative construction or a modal complement in simple sentences and the combination of active and passive clauses in complex sentences. Lastly, this paper points out that the Japanese indirect passive sentences obligatorily have adversative meaning. The direct and middle passives may have adversative meaning according to the lexical meaning of the predicate verb.
新潟大学学術リポジトリリンク: