論文詳細
大学院現代社会文化研究科
#紀要論文
日中語の受動文の対照研究 : 文法的特徴と意味機能の相違点を中心に
- AI解説:
- 本論文では、現代日本語と中国語における受動文について、その種類を明らかにし、構文レベルにおいて形式的・意味的な観点から日中両言語の受動文の相違点を対照することを目的としています。日本語には能動文と受動文があり、その形式や意味については多くの先行研究がありますが、中国語においても同様に受動文が存在し、その特徴や分類についての研究も進んでいます。両言語の受動文の形式と意味を比較することで、言語間の違いと共通点を明確にすることが本研究の背景と目的です。
AI解説を見る
大学院現代社会文化研究科
#紀要論文
日中語の受動文の対照研究 : 文法的特徴と意味機能の相違点を中心に
AI解説
- 背景と目的:
-
本論文では、現代日本語と中国語における受動文について、その種類を明らかにし、構文レベルにおいて形式的・意味的な観点から日中両言語の受動文の相違点を対照することを目的としています。日本語には能動文と受動文があり、その形式や意味については多くの先行研究がありますが、中国語においても同様に受動文が存在し、その特徴や分類についての研究も進んでいます。両言語の受動文の形式と意味を比較することで、言語間の違いと共通点を明確にすることが本研究の背景と目的です。
- 主要な発見:
-
日本語と中国語の受動文には直接受動文、中間受動文、間接受動文の3種類が存在し、それぞれに独自の文法的特徴や意味機能があることが明らかにされました。直接受動文において、日本語では動作対象が非情物の場合は不自然であるのに対し、中国語では許容される場合があることが示されました。また、中間受動文では直接動作対象が身体部分、所有物、親族などの場合に限り成立するが、日本語に比べて中国語の中間受動文は生産性が低いことが分かりました。間接受動文に関しては、日本語では迷惑性を含意する構造があり、中国語には直接対応する表現がないが、結果補語や様態補語を用いることで表現されることが示されました。
- 方法論:
-
本研究では、まず先行研究を概観し、日本語と中国語の受動文の分類と定義について整理しました。続いて、日中語の受動文を直接受動文、中間受動文、間接受動文に分類し、各受動文の文法的特徴と意味機能を具体的な例文を用いて比較対照しました。さらに、異なる動作主や動作対象の組み合わせにおける文の成立条件や自然さを検討し、各構文の特徴を明らかにしました。また、迷惑性という観点から、日本語と中国語の受動文の意味的な違いを分析しました。
- 結論と意義:
-
本論文の結論として、日中語の受動文にはそれぞれ独自の特徴があり、特に日本語の受動文は動作対象や動作主の性質によって成立条件が異なることが明らかになりました。中国語においては、直接受動文が非情物でも許容される一方で、中間受動文の生産性が低いことが確認されました。また、間接受動文に関しては、日本語の特有の迷惑性を表現する構造が中国語には直接対応しないが、他の補語や従属節を用いることで表現されることが示されました。この研究は、日中両言語の受動文の理解を深め、言語間の比較研究に新たな視点を提供する意義があります。
- 今後の展望:
-
今後の研究では、さらに多様な例文を収集し、日中両言語の受動文の使用頻度や実際の言語使用における違いを詳細に分析することが求められます。また、他のアジア言語やヨーロッパ言語との比較研究を進めることで、受動文の普遍的な特徴や文化的影響を明らかにすることも重要です。さらに、言語習得の観点から、受動文の学習過程や誤用の分析を行うことで、言語教育における効果的な指導方法を開発することも期待されます。
- 背景と目的:
-
この研究は、日本語と中国語の
(動作が誰かにされる文)について調べて、それぞれの違いを明らかにすることを目的としています。日本語には、受動文 ( 動作が他の誰かによって行われる文のことです。例えば、「太郎が次郎に叱られた」という文です。) (誰かが何かをする文)と受動文があり、その形式や意味について多くの研究があります。同様に、中国語にも受動文があり、その特徴や分類についても研究が進んでいます。この研究では、両言語の受動文を比較することで、言語間の違いと共通点を明確にすることを目指しています。能動文 ( 動作主が何かを行う文のことです。例えば、「次郎が太郎を叱った」という文です。)
- 主要な発見:
-
日本語と中国語の
には、受動文 ( 動作が他の誰かによって行われる文のことです。例えば、「太郎が次郎に叱られた」という文です。) 、直接受動文 ( 動作の影響を直接受ける文のことです。例えば、「太郎が次郎に褒められた」という文です。) 、中間受動文 ( 動作の影響を直接的または間接的に受ける文のことです。例えば、「私は泥棒に財布を盗まれた」という文です。) の3種類があります。直接受動文では、日本語では動作対象が無生物の場合は不自然ですが、中国語では許容されることがあります。中間受動文では、動作対象が身体部分や所有物などの場合に限り成立し、中国語の中間受動文は生産性が低いことが分かりました。間接受動文では、日本語は迷惑の意味を含むことがあり、中国語には直接対応する表現がありませんが、他の文法要素を使って表現されます。間接受動文 ( 動作の影響を間接的に受ける文のことです。例えば、「私は昨日の雨に降られて風邪を引いた」という文です。)
- 方法論:
-
まず、先行研究を調べて、日本語と中国語の
の分類と定義を整理しました。その後、日中両言語の受動文を具体例を用いて、受動文 ( 動作が他の誰かによって行われる文のことです。例えば、「太郎が次郎に叱られた」という文です。) 、直接受動文 ( 動作の影響を直接受ける文のことです。例えば、「太郎が次郎に褒められた」という文です。) 、中間受動文 ( 動作の影響を直接的または間接的に受ける文のことです。例えば、「私は泥棒に財布を盗まれた」という文です。) に分けて比較しました。さらに、動作主や動作対象の組み合わせによる文の成立条件や自然さを検討し、それぞれの構文の特徴を明らかにしました。また、迷惑性の観点から、両言語の受動文の意味的な違いを分析しました。間接受動文 ( 動作の影響を間接的に受ける文のことです。例えば、「私は昨日の雨に降られて風邪を引いた」という文です。)
- 結論と意義:
-
日本語と中国語の
にはそれぞれ独自の特徴があり、日本語の受動文は動作対象や動作主の性質によって成立条件が異なることが分かりました。一方、中国語の受動文 ( 動作が他の誰かによって行われる文のことです。例えば、「太郎が次郎に叱られた」という文です。) は無生物でも許容されますが、直接受動文 ( 動作の影響を直接受ける文のことです。例えば、「太郎が次郎に褒められた」という文です。) の生産性が低いことが確認されました。中間受動文 ( 動作の影響を直接的または間接的に受ける文のことです。例えば、「私は泥棒に財布を盗まれた」という文です。) については、日本語の特有の迷惑性を表現する構造が中国語には直接対応しないが、他の文法要素を使って表現されることが示されました。本研究は、両言語の受動文の理解を深め、言語間の比較研究に新しい視点を提供する意義があります。間接受動文 ( 動作の影響を間接的に受ける文のことです。例えば、「私は昨日の雨に降られて風邪を引いた」という文です。)
- 今後の展望:
-
今後の研究では、さらに多様な例文を収集して、日中両言語の
の使用頻度や実際の言語使用における違いを詳しく分析することが求められます。また、他のアジア言語やヨーロッパ言語との比較研究を進めることで、受動文の普遍的な特徴や文化的影響を明らかにすることも重要です。さらに、言語習得の観点から、受動文の学習過程や誤用の分析を行い、効果的な言語教育方法を開発することも期待されます。受動文 ( 動作が他の誰かによって行われる文のことです。例えば、「太郎が次郎に叱られた」という文です。)
- 何のために?:
-
この研究は、日本語と中国語の「
」について調べます。される文 ( 誰 かが何かをされる文全般 を指します。) 目的 は、両方の違 いを見つけることです。日本語にも中国語にも、される文とする文があります。研究者は、両方のされる文を比 べて、違 いと共通点 をはっきりさせたいと思っています。
- 何が分かったの?:
-
日本語と中国語の「
」には、3される文 ( 誰 かが何かをされる文全般 を指します。) 種類 あります。1つ目は「直接 される文」です。日本語では、物がされる対象 になると不自然 です。でも、中国語では大丈夫 です。2つ目は「中間される文」です。体の一部や持ち物が対象 になる場合に使います。中国語では、この文があまり使われません。3つ目は「 」です。日本語では、間接 受動文( 他の人が迷惑 を感じることを表す受動文です。) 迷惑 を表すことがありますが、中国語には同じような表現 がありません。
- どうやったの?:
-
まず、研究者は他の研究を調べました。次に、日本語と中国語の「
」をされる文 ( 誰 かが何かをされる文全般 を指します。) 例 を使って比 べました。そして、誰 が何をするかの組み合わせを考え、文が自然 かどうかを調べました。さらに、迷惑 を感じるかどうかも見ました。
- 研究のまとめ:
-
日本語と中国語の「
」には、それぞれのされる文 ( 誰 かが何かをされる文全般 を指します。) 特徴 があります。日本語では、誰 が何をするかで文が違 います。中国語では、物がされる対象 になることもありますが、中間される文はあまり使われません。日本語の迷惑 を表す文は、中国語にはありませんが、他の方法 で表します。この研究は、両方の言語の「される文」をよく理解 するのに役立ちます。
- これからどうする?:
-
これから、もっとたくさんの
例 を集めて調べます。日本語と中国語の「 」がどれくらい使われるかも見ます。また、他の国の言葉ともされる文 ( 誰 かが何かをされる文全般 を指します。) 比 べて、共通点 や違 いを探 します。さらに、子どもたちが「される文」をどうやって学ぶかも研究します。
- 著者名:
- 趙 蓉俊子
- 掲載誌名:
- 現代社会文化研究
- 巻:
- 73
- ページ:
- 1 - 18
- 発行日:
- 2021-11
- 著者による要約:
- This study is a comparative analysis of the similarities and differences of passive sentence types in Japanese and Chinese from grammatical and semantic perspectives. First, the author classifies the passive sentences of both languages into three types: direct passive, middle passive, and indirect passive. Direct passive in Japanese and Chinese demonstrates the difference in the position of the negative elements and the semantic functions of the actor and the patient NPs. Middle passive is a construction where the subject is a body-part, a relative, or a possession of the patient NP. Middle passive in Chinese is less productive than that in Japanese when the subject is a body-part. Japanese also has indirect passive sentences. Chinese lacks the indirect passive, and instead utilizes verb-resultative construction or a modal complement in simple sentences and the combination of active and passive clauses in complex sentences. Lastly, this paper points out that the Japanese indirect passive sentences obligatorily have adversative meaning. The direct and middle passives may have adversative meaning according to the lexical meaning of the predicate verb.
- 新潟大学学術リポジトリリンク:
- http://hdl.handle.net/10191/0002000231
