論文詳細
大学院現代社会文化研究科
#紀要論文
シュタインヘーヴェル版イソップ寓話集の利瑪竇『畸人十篇』に与えた影響
- AI解説:
- 「イソップ寓話」は、紀元前6世紀にギリシャのイソップが作った物語です。その後、いろいろな形でまとめられ、異なる文化で教訓的な物語として受け継がれてきました。特に、
は15世紀にドイツで出版され、ラテン語のテキストをドイツ語に訳したものです。現代日本の「イソップ寓話集」は、多くがこのシュタインヘーヴェル版を基にしています。本論では、中国に初めてイソップ寓話が伝わった経緯と、そのヨーロッパでの伝来について考察することを目的としています。シュタインヘーヴェル版 ( 15世紀にドイツで出版されたイソップ寓話のラテン語テキストをドイツ語に訳したもの。イソップ寓話がヨーロッパ各国に広がる基礎となった重要な作品です。)
AI解説を見る
大学院現代社会文化研究科
#紀要論文
シュタインヘーヴェル版イソップ寓話集の利瑪竇『畸人十篇』に与えた影響
AI解説
- 背景と目的:
-
「イソップ寓話」は紀元前6世紀のギリシアのイソップによって作られた物語であり、その後も様々な形で編纂され、異なる文化圏で教訓的な物語として受け継がれてきた。特にシュタインヘーヴェル版は、15世紀にドイツで出版され、ラテン語テキストをドイツ語に訳したものである。現代日本の「イソップ寓話集」は、シュタインヘーヴェル版を基にしていることが多い。本論では、中国に初めてイソップ寓話が伝わった経緯とそのヨーロッパでの伝来について考察することを目的としている。
- 主要な発見:
-
シュタインヘーヴェル版がヨーロッパで広く普及し、日本および中国へのイソップ寓話の伝来に重要な役割を果たしたことがわかった。日本では1593年にイエズス会士によって初めて紹介され、天草本「伊曽保物語」が印刷された。中国では、マテオ・リッチが1608年に出版した『畸人十篇』でイソップ寓話が引用されている。リッチが使用したイソップ寓話集も、シュタインヘーヴェル版であった可能性が示唆された。
- 方法論:
-
本論では、日本と中国におけるイソップ寓話の伝来の歴史を調査し、特にシュタインヘーヴェル版との関連性を検討した。『畸人十篇』に引用された寓話とシュタインヘーヴェル版との対比を行い、寓話の内容とその教訓に基づき、シュタインヘーヴェル版がリッチの引用元であった可能性を探った。
- 結論と意義:
-
マテオ・リッチの『畸人十篇』はシュタインヘーヴェル版イソップ寓話を基にしている可能性が高いことが結論付けられた。シュタインヘーヴェル版が日本と中国へのイソップ寓話の伝来において重要な役割を果たしたと推測される。この発見は、ヨーロッパからアジアへの文化交流と教義伝播の一環としてのイソップ寓話の役割を再評価する上で重要である。
- 今後の展望:
-
リッチ以降の中国語訳とシュタインヘーヴェル版との関連について、さらに詳細な研究が必要である。具体的には、イソップ寓話の中国語訳がどのように進化していったのかを追跡し、シュタインヘーヴェル版がどの程度影響を与えたのかを明らかにすることが求められる。これによって、本論の結論がさらに補強され、イソップ寓話のアジアにおける伝播の全体像がより明確になるだろう。
- 背景と目的:
-
「イソップ寓話」は、紀元前6世紀にギリシャのイソップが作った物語です。その後、いろいろな形でまとめられ、異なる文化で教訓的な物語として受け継がれてきました。特に、
は15世紀にドイツで出版され、ラテン語のテキストをドイツ語に訳したものです。現代日本の「イソップ寓話集」は、多くがこのシュタインヘーヴェル版を基にしています。本論では、中国に初めてイソップ寓話が伝わった経緯と、そのヨーロッパでの伝来について考察することを目的としています。シュタインヘーヴェル版 ( 15世紀にドイツで出版されたイソップ寓話のラテン語テキストをドイツ語に訳したもの。イソップ寓話がヨーロッパ各国に広がる基礎となった重要な作品です。)
- 主要な発見:
-
がヨーロッパで広く普及し、日本および中国へのイソップ寓話の伝来に重要な役割を果たしたことがわかりました。日本では1593年にシュタインヘーヴェル版 ( 15世紀にドイツで出版されたイソップ寓話のラテン語テキストをドイツ語に訳したもの。イソップ寓話がヨーロッパ各国に広がる基礎となった重要な作品です。) によって初めて紹介され、天草本「伊曽保物語」が印刷されました。中国では、イエズス会士 ( 16世紀に設立されたカトリック教会の宗教団体「イエズス会」に所属する宣教師たち。彼らはキリスト教の布教活動を行い、多くの文化交流を促進しました。) が1608年に出版したマテオ・リッチ ( イエズス会の宣教師で、中国におけるキリスト教布教の先駆者。中国名は利瑪竇(りまとう)で、1608年に『畸人十篇』を出版しました。) でイソップ寓話が引用されています。リッチが使用したイソップ寓話集も、シュタインヘーヴェル版であった可能性が示唆されました。『畸人十篇』 ( マテオ・リッチが中国で出版した書物で、彼と中国の知識人との対話をまとめたもの。イソップ寓話も引用されています。)
- 方法論:
-
本論では、日本と中国におけるイソップ寓話の伝来の歴史を調査し、特に
との関連性を検討しました。シュタインヘーヴェル版 ( 15世紀にドイツで出版されたイソップ寓話のラテン語テキストをドイツ語に訳したもの。イソップ寓話がヨーロッパ各国に広がる基礎となった重要な作品です。) に引用された寓話とシュタインヘーヴェル版との比較を行い、寓話の内容とその教訓に基づき、シュタインヘーヴェル版がリッチの引用元であった可能性を探りました。『畸人十篇』 ( マテオ・リッチが中国で出版した書物で、彼と中国の知識人との対話をまとめたもの。イソップ寓話も引用されています。)
- 結論と意義:
-
のマテオ・リッチ ( イエズス会の宣教師で、中国におけるキリスト教布教の先駆者。中国名は利瑪竇(りまとう)で、1608年に『畸人十篇』を出版しました。) は『畸人十篇』 ( マテオ・リッチが中国で出版した書物で、彼と中国の知識人との対話をまとめたもの。イソップ寓話も引用されています。) イソップ寓話を基にしている可能性が高いことが結論付けられました。シュタインヘーヴェル版が日本と中国へのイソップ寓話の伝来において重要な役割を果たしたと推測されます。この発見は、ヨーロッパからアジアへの文化交流と教義伝播の一環としてのイソップ寓話の役割を再評価する上で重要です。シュタインヘーヴェル版 ( 15世紀にドイツで出版されたイソップ寓話のラテン語テキストをドイツ語に訳したもの。イソップ寓話がヨーロッパ各国に広がる基礎となった重要な作品です。)
- 今後の展望:
-
リッチ以降の中国語訳と
との関連について、さらに詳細な研究が必要です。具体的には、イソップ寓話の中国語訳がどのように進化していったのかを追跡し、シュタインヘーヴェル版がどの程度影響を与えたのかを明らかにすることが求められます。これによって、本論の結論がさらに補強され、イソップ寓話のアジアにおける伝播の全体像がより明確になるでしょう。シュタインヘーヴェル版 ( 15世紀にドイツで出版されたイソップ寓話のラテン語テキストをドイツ語に訳したもの。イソップ寓話がヨーロッパ各国に広がる基礎となった重要な作品です。)
- 何のために?:
-
「
」は、昔のギリシャのイソップさんが作ったお話です。いろんな国で教えになる話としてイソップ物語 ( 古代ギリシャのイソップさんが作った教訓 的 な話集です。) 伝 わりました。特 に、 が作ったものは、ドイツでとても人気でした。日本の「イソップ物語」は、この本を元にしています。この研究は、中国にイソップ物語がどうやってシュタインヘーヴェルさん ( ドイツの人で、イソップ物語をドイツ語に訳 しました。) 伝 わったかを調べています。
- 何が分かったの?:
-
の本が、ヨーロッパで広まりました。そして、日本と中国にシュタインヘーヴェルさん ( ドイツの人で、イソップ物語をドイツ語に訳 しました。) がイソップ物語 ( 古代ギリシャのイソップさんが作った教訓 的 な話集です。) 伝 わるのに大事な役割 をしました。日本では、1593年に初 めてイソップ物語が紹介 されました。中国では、1608年に がイソップ物語を使いました。リッチさんも、シュタインヘーヴェルさんの本を使っていたかもしれません。マテオ・リッチさん ( イタリアの人で、中国でキリスト教を広めました。)
- どうやったの?:
-
この研究では、日本と中国に
がどうやってイソップ物語 ( 古代ギリシャのイソップさんが作った教訓 的 な話集です。) 伝 わったかを調べました。特 に、 の本とのシュタインヘーヴェルさん ( ドイツの人で、イソップ物語をドイツ語に訳 しました。) 関係 を考えました。 という本にあるイソップ物語とシュタインヘーヴェルさんの本を『 畸人 十篇 』( 中国で書かれた本で、イソップ物語が引用されています。) 比 べました。これで、リッチさんがシュタインヘーヴェルさんの本を使ったかもしれないことがわかりました。
- 研究のまとめ:
-
の本は、マテオ・リッチさん ( イタリアの人で、中国でキリスト教を広めました。) のシュタインヘーヴェルさん ( ドイツの人で、イソップ物語をドイツ語に訳 しました。) をもとにしているかもしれません。シュタインヘーヴェルさんの本は、日本と中国にイソップ物語をイソップ物語 ( 古代ギリシャのイソップさんが作った教訓 的 な話集です。) 伝 えるのに大事な役割 をしました。これにより、ヨーロッパからアジアへの文化の交流がわかりやすくなります。
- これからどうする?:
-
リッチさん
以降 の中国語訳 と の本とのシュタインヘーヴェルさん ( ドイツの人で、イソップ物語をドイツ語に訳 しました。) 関係 をもっと詳 しく調べる必要 があります。どのように中国語訳 が進化したかを追いかけ、シュタインヘーヴェルさんの本がどれだけ影響 を与 えたかを明らかにすることが大事です。これにより、 がアジアにどうやってイソップ物語 ( 古代ギリシャのイソップさんが作った教訓 的 な話集です。) 伝 わったかがもっとわかるでしょう。
- 著者名:
- 石井 道子
- 掲載誌名:
- 環日本海研究年報
- 巻:
- 27
- ページ:
- 22 - 33
- 発行日:
- 2022-03
- 新潟大学学術リポジトリリンク:
- http://hdl.handle.net/10191/0002000326
一覧へ戻る
検索ページトップへ戻る