論文詳細
人文学部
#紀要論文
韓国語の統語的アプローチ : 作文法において
- AI解説:
- 本研究の背景には、日本語と韓国語が「単語、文法、語順」が似ていることから、日本人が韓国語を学ぶ際に特に作文において誤用が多いという問題があります。日本人学生は日本語の文法や語順をそのまま韓国語に適用しがちであり、その結果、韓国語の正しい表現を習得するのが難しくなることが指摘されています。目的としては、日本語と韓国語の語順の異同を明らかにすることで、日本人大学生が韓国語の作文をより正確に行えるように支援することです。
AI解説を見る
人文学部
#紀要論文
韓国語の統語的アプローチ : 作文法において
AI解説
- 背景と目的:
-
本研究の背景には、日本語と韓国語が「単語、文法、語順」が似ていることから、日本人が韓国語を学ぶ際に特に作文において誤用が多いという問題があります。日本人学生は日本語の文法や語順をそのまま韓国語に適用しがちであり、その結果、韓国語の正しい表現を習得するのが難しくなることが指摘されています。目的としては、日本語と韓国語の語順の異同を明らかにすることで、日本人大学生が韓国語の作文をより正確に行えるように支援することです。
- 主要な発見:
-
研究を通じて、日本語と韓国語の語順や文法の異同が明らかになりました。具体的には、日本語の「丁寧」文法である「ます」は韓国語には存在しない特殊な語順を持つこと、日本語の「ます」の後ろにしか来られない「否定」文法(「ん」)や「過去」文法(「た」)も韓国語には存在しないこと、韓国語の「尊敬+丁寧」文法は日本語にはない独特の語順を持つことが見つかりました。また、韓国語の助詞の組み合わせにおいても、日本語の助詞をそのまま適用できないケースがあることが明らかになりました。
- 方法論:
-
本研究では、日本人大学生を対象に、日本語と韓国語の文法と語順の異同を詳細に分析しました。特に、「丁寧」文法、「否定」形、「過去」形、「尊敬」文法+「丁寧」文法、助詞の組み合わせについて例文を用いて比較し、韓国語における正しい文法と語順を明らかにしました。各例文について、日本語から韓国語に翻訳する際の誤用パターンを分析し、それに基づいて適切な指導法を提案しました。
- 結論と意義:
-
本研究の結果、以下のことが明らかになりました。まず、日本語と韓国語の語順が似ていることから、日本人学生が韓国語を学ぶ際には語順の違いを意識する必要があること。次に、日本語の「丁寧」文法や「否定」文法、「過去」文法に関しては、韓国語の文法と語順の違いが大きく、特に注意が必要であること。また、韓国語の「尊敬+丁寧」文法の語順は日本語にはないものであり、適切な教育が必要であること。最後に、助詞の組み合わせにおいても、日本語と韓国語の違いを理解することが重要です。これらの結果を通じて、韓国語教育において日本語と韓国語の語順の違いを明確に理解し、適切な作文指導ができるようになることが期待されます。
- 今後の展望:
-
今後の研究では、さらに多様な文法や語順の違いを取り上げて、日本人学生が韓国語を学ぶ際の誤用を減らすための具体的な教育方法を開発していく予定です。また、韓国語教育の現場で実際に本研究の成果を導入し、その効果を検証することも重要です。さらに、日本語と韓国語以外の言語間における語順の違いについても研究を進め、他の言語を学ぶ際の誤用を減らすための普遍的な指導法を確立することを目指します。これにより、異文化間の言語学習がより効果的になり、国際的なコミュニケーションの促進に寄与することが期待されます。
- 背景と目的:
-
本研究の背景には、日本語と韓国語が「単語、文法、語順」が似ていることから、日本人が韓国語を学ぶ際に特に作文で誤りが多いという問題があります。日本人学生は日本語の文法や語順をそのまま韓国語に適用しがちです。その結果、韓国語の正しい表現を学ぶのが難しくなることが指摘されています。本研究の目的は、日本語と韓国語の語順の違いを明らかにし、日本人大学生が韓国語の作文をより正確に行えるように支援することです。
- 主要な発見:
-
研究を通じて、日本語と韓国語の語順や文法の違いが明らかになりました。具体的には、日本語の「丁寧」な文法である「ます」は韓国語には存在しない特殊な語順を持ちます。また、日本語の「ます」の後ろにしか来ない「否定」文法(「ん」)や「過去」文法(「た」)も韓国語には存在しません。さらに、韓国語の「尊敬+丁寧」文法は日本語にはない独特な語順を持っています。韓国語の
の組み合わせにおいても、日本語の助詞をそのまま適用できないケースがあることがわかりました。助詞 ( 「助詞」とは、名詞や動詞などの語に付いて、その関係を示すための言葉です。日本語では「が」「を」「に」などがこれに当たります。)
- 方法論:
-
本研究では、日本人大学生を対象に日本語と韓国語の文法と語順の違いを詳細に分析しました。特に「丁寧」文法、「否定」形、「過去」形、「尊敬」文法+「丁寧」文法、
の組み合わせについて例文を用いて比較しました。そして、韓国語における正しい文法と語順を明らかにしました。各例文について、日本語から韓国語に翻訳する際の誤りパターンを分析し、それに基づいて適切な教育方法を提案しました。助詞 ( 「助詞」とは、名詞や動詞などの語に付いて、その関係を示すための言葉です。日本語では「が」「を」「に」などがこれに当たります。)
- 結論と意義:
-
本研究の結果、以下のことが明らかになりました。まず、日本語と韓国語の語順が似ているため、日本人学生が韓国語を学ぶ際には語順の違いを意識する必要があること。次に、日本語の「丁寧」文法や「否定」文法、「過去」文法については、韓国語の文法と語順の違いが大きく、特に注意が必要であること。また、韓国語の「尊敬+丁寧」文法の語順は日本語にはないもので、適切な教育が必要であること。最後に、
の組み合わせにおいても、日本語と韓国語の違いを理解することが重要です。これらの結果を通じて、韓国語教育において日本語と韓国語の語順の違いを明確に理解し、適切な作文指導ができるようになることが期待されます。助詞 ( 「助詞」とは、名詞や動詞などの語に付いて、その関係を示すための言葉です。日本語では「が」「を」「に」などがこれに当たります。)
- 今後の展望:
-
今後の研究では、さらに多様な文法や語順の違いを取り上げて、日本人学生が韓国語を学ぶ際の誤りを減らすための具体的な教育方法を開発していく予定です。また、韓国語教育の現場で実際に本研究の成果を導入し、その効果を検証することも重要です。さらに、日本語と韓国語以外の言語間における語順の違いについても研究を進め、他の言語を学ぶ際の誤りを減らすための共通の教育方法を確立することを目指します。これにより、異文化間の言語学習がより効果的になり、国際的なコミュニケーションの促進に寄与することが期待されます。
- 何のために?:
-
この研究では、日本語と
韓国語 が似 ているのに、日本人が韓国語 を学ぶときに作文で間違 えやすいことが問題です。日本人は、日本語の をそのまま文法 ( 言葉の使い方のルールです。) 韓国語 に使ってしまいます。そのため、韓国語 の正しい表現 を学ぶのが難 しくなります。この研究の目的 は、日本語と韓国語 の違 いを明らかにして、日本人が韓国語 の作文を上手にできるようにすることです。
- 何が分かったの?:
-
研究を通じて、日本語と
韓国語 の の文法 ( 言葉の使い方のルールです。) 違 いがわかりました。日本語の「ます」や「ん」、「た」といった文法 は、韓国語 にはありません。また、韓国語 には「 +尊敬 ( 相手をうやまう気持ちを表す言い方です。) 」という丁寧 ( 相手に敬意 を払 う言い方です。) 特別 な文法 があります。さらに、日本語の を助詞 ( 言葉と言葉をつなげる言葉です。) 韓国語 にそのまま使うことはできません。
- どうやったの?:
-
この研究では、日本人の大学生を
対象 にしました。日本語と韓国語 の や文法 ( 言葉の使い方のルールです。) の語順 ( 言葉を並 べる順番 です。) 違 いを調べました。「 」丁寧 ( 相手に敬意 を払 う言い方です。) 文法 や「 」形、「否定 ( 何かをしないことを表す言い方です。) 」形、「過去 ( 昔のことを表す言い方です。) +尊敬 ( 相手をうやまう気持ちを表す言い方です。) 丁寧 」文法 、 の組み合わせについて助詞 ( 言葉と言葉をつなげる言葉です。) 例文 を使って比較 しました。そして、韓国語 の正しい文法 と語順 を明らかにしました。翻訳 の際 の間違 いを分析 し、適切 な教育方法 を提案 しました。
- 研究のまとめ:
-
この研究でわかったことは、日本語と
韓国語 の が語順 ( 言葉を並 べる順番 です。) 似 ていても、違 いを意識 する必要 があるということです。特 に「 」丁寧 ( 相手に敬意 を払 う言い方です。) や「文法 ( 言葉の使い方のルールです。) 」否定 ( 何かをしないことを表す言い方です。) 文法 、「 」過去 ( 昔のことを表す言い方です。) 文法 は注意が必要 です。また、韓国語 の「 +尊敬 ( 相手をうやまう気持ちを表す言い方です。) 丁寧 」文法 を理解 するためには、適切 な教育が必要 です。 の組み合わせについても助詞 ( 言葉と言葉をつなげる言葉です。) 違 いを理解 することが重要 です。これにより、韓国語 教育で正しい作文指導 ができるようになります。
- これからどうする?:
-
今後は、もっと多くの
や文法 ( 言葉の使い方のルールです。) の語順 ( 言葉を並 べる順番 です。) 違 いを取り上げて、日本人が韓国語 を学ぶときの間違 いを減 らす教育方法 を作ります。研究の成果 を教育の現場 で試 し、その効果 を確認 します。また、日本語と韓国語 以外 の言語でも同じようにして、間違 いを減 らす教育方法 を作ります。これにより、国際的 なコミュニケーションがもっと上手くできるようになります。
- 著者名:
- 権 英秀
- 掲載誌名:
- 新潟大学言語文化研究
- 巻:
- 22
- ページ:
- 11 - 23
- 発行日:
- 2018-02
- 著者による要約:
- This study focuses on the word order between ”Japanese and Korean” and considers how to make Korean sentences. The results are as follows: “MASU” in Japanese makes a special word order which there is not in Korean. : The Negation and The Preterit Tense are located in the next of “MASU”. But also Korean doesn’t have these arrangements. : Two Postpositions can be compounded also in Korean. But there is the special case when it could be expected which of two postpositions can be located in front of Verb. In this case, Koreans can leave out the expected one and must write just another one. : “SEYO” in Korean makes the word arrangement which Japanese doesn’t have.
- 新潟大学学術リポジトリリンク:
- http://hdl.handle.net/10191/49715
