論文詳細
大学院現代社会文化研究科
#紀要論文
中国人結婚移住女性の接続表現 : 初級日本語教科書の談話展開の分析を通じて
- AI解説:
- この論文では、中国から日本に結婚して移住してきた女性たちが日本語をどのように使っているか、特に話の流れを作るための
(「そして」「でも」など)をどう使っているかを調べています。多くの中国人女性は、限られた日本語の教育しか受けていないため、日常生活で自然に日本語を習得しています。しかし、接続表現をうまく使えないことが多く、話のまとまりが欠けることが課題となっています。この問題を解決するために、初級日本語教科書と彼女たちの実際の使用状況を比較し、より良い教材を開発することを目的としています。接続表現 ( 文章や話の中で文と文をつなぐために使う表現。例えば、「そして」「しかし」「だから」などがあります。これを使うことで、話に流れやまとまりを持たせることができます。)
AI解説を見る
大学院現代社会文化研究科
#紀要論文
中国人結婚移住女性の接続表現 : 初級日本語教科書の談話展開の分析を通じて
AI解説
- 背景と目的:
-
この論文では、中国人結婚移住女性の日本語能力、特に談話展開における接続表現の使用状況を検証しています。多くの中国人結婚移住女性は、経済的あるいは時間的理由から限られた日本語教育しか受けておらず、日常生活の中で自然に日本語を習得しています。しかし、接続表現の不適切な使用によって、まとまりのある話を展開するのが難しいという課題があります。この問題を解決するため、初級日本語教科書と比較しながら、彼女たちの接続表現の使用状況を分析し、より適切な教材の在り方を模索することが目的です。
- 主要な発見:
-
インタビュー調査の結果、中国人結婚移住女性は日常生活の中で自分の意見や感想を述べることができるものの、接続表現の誤用や不足によって談話のまとまりが欠けることがわかりました。特に、Aさんは接続表現を使用して文をつないでいるが、誤用が多い一方で、Bさんはほとんど接続表現を使用していませんでした。これにより、接続表現の定着度が低く、日常のコミュニケーションにおいても複雑な内容を伝えるのが難しいことが明らかになりました。
- 方法論:
-
この研究では、新潟市に在住する2名の中国人結婚移住女性にインタビューを行い、その発話を録音・文字化して接続表現の使用状況を分析しました。さらに、彼女たちが使用した初級日本語教科書『みんなの日本語』を分析対象として、教科書における接続表現の提示方法や頻度についても検討しました。教科書の異なる部分での接続表現の分布と使用方法を比較し、接続表現の学習内容の改善点を考察しました。
- 結論と意義:
-
本研究の結果、中国人結婚移住女性は接続表現の使用に困難を抱えており、それが談話のまとまりを欠く要因となっています。特に、『みんなの日本語』では接続表現の提示が限られており、学習者がそれを十分に習得できない現状が明らかになりました。これに対し、『NEJ』のような教科書は接続表現の豊富な使用と発話での運用を重視しており、より効果的な学習が期待できます。この研究は、初級日本語教科書における接続表現の提示方法を見直し、学習者が実際のコミュニケーションで適切に接続表現を使用できるような教材の開発に寄与するものです。
- 今後の展望:
-
今後の研究では、インタビュー協力者の数を増加させ、さらに多様な背景を持つ学習者の接続表現の使用状況を分析することが課題です。また、接続表現の提示位置や使用頻度の高い接続表現の提示方法をより詳細に検討し、学習者が混乱しないように類似する接続表現の違いを明確に示すことが重要です。これにより、中国人結婚移住女性が日常生活で円滑な日本語コミュニケーションを実現できるような効果的な学習教材の開発に貢献することが期待されます。
- 背景と目的:
-
この論文では、中国から日本に結婚して移住してきた女性たちが日本語をどのように使っているか、特に話の流れを作るための
(「そして」「でも」など)をどう使っているかを調べています。多くの中国人女性は、限られた日本語の教育しか受けていないため、日常生活で自然に日本語を習得しています。しかし、接続表現をうまく使えないことが多く、話のまとまりが欠けることが課題となっています。この問題を解決するために、初級日本語教科書と彼女たちの実際の使用状況を比較し、より良い教材を開発することを目的としています。接続表現 ( 文章や話の中で文と文をつなぐために使う表現。例えば、「そして」「しかし」「だから」などがあります。これを使うことで、話に流れやまとまりを持たせることができます。)
- 主要な発見:
-
インタビューの結果、中国人結婚移住女性は自分の意見や感想を述べることはできますが、
をうまく使えないため、話がまとまりませんでした。例えば、Aさんは接続表現を多く使っていましたが、誤りが多かったです。一方、Bさんはほとんど接続表現を使っていませんでした。これから、接続表現の使い方が定着していないことがわかりました。接続表現 ( 文章や話の中で文と文をつなぐために使う表現。例えば、「そして」「しかし」「だから」などがあります。これを使うことで、話に流れやまとまりを持たせることができます。)
- 方法論:
-
新潟市に住む2人の中国人結婚移住女性にインタビューを行い、その発話を録音して分析しました。また、彼女たちが使った初級日本語教科書『みんなの日本語』を分析し、
の提示方法や頻度についても調べました。これらを比較して、接続表現の学習内容の改善点を考察しました。接続表現 ( 文章や話の中で文と文をつなぐために使う表現。例えば、「そして」「しかし」「だから」などがあります。これを使うことで、話に流れやまとまりを持たせることができます。)
- 結論と意義:
-
この研究から、中国人結婚移住女性は
の使用に困難を抱えており、これが話のまとまりを欠く原因となっていることがわかりました。特に、『みんなの日本語』では接続表現の提示が少なく、学習者が十分に習得できていないことが明らかになりました。これに対し、『NEJ』という教科書は接続表現の豊富な使用と実際の会話での運用を重視しており、より効果的な学習が期待できます。この研究は、より良い日本語教材を作るための参考になります。接続表現 ( 文章や話の中で文と文をつなぐために使う表現。例えば、「そして」「しかし」「だから」などがあります。これを使うことで、話に流れやまとまりを持たせることができます。)
- 今後の展望:
-
今後の研究では、インタビュー対象者の数を増やし、さまざまな背景を持つ学習者の
の使用状況を分析することが求められます。また、接続表現の提示方法や使用頻度の高い接続表現をより詳しく検討し、学習者が混乱しないように似ている接続表現の違いを明確に示すことが重要です。これにより、中国人結婚移住女性が日常生活でスムーズに日本語を使えるようになる教材の開発に役立てることが期待されます。接続表現 ( 文章や話の中で文と文をつなぐために使う表現。例えば、「そして」「しかし」「だから」などがあります。これを使うことで、話に流れやまとまりを持たせることができます。)
- 何のために?:
-
このお話では、中国から日本に来て
結婚 した女性 たちが、日本語をどう使っているかを調べました。特 に、「そして」や「でも」といった言葉をどう使うかに注目しました。多くの女性 は、日本語をあまり勉強していないので、普段 の生活で日本語を覚 えています。でも、「そして」や「でも」をうまく使えないことが多いです。そこで、もっと良 い日本語の を作るために調べました。教科書 ( 学校や勉強で使う本。)
- 何が分かったの?:
-
では、中国から来たインタビュー ( 他の人に質問 をして、その答えを記録 すること。) 女性 たちは、自分の考えを話すことはできました。でも、「そして」や「でも」をうまく使えませんでした。例 えば、Aさんはたくさん使いましたが、間違 いが多かったです。一方、Bさんはほとんど使いませんでした。これで、使い方がまだ身についていないことがわかりました。
- どうやったの?:
-
新潟市に住む中国から来た2人の
女性 に しました。その話をインタビュー ( 他の人に質問 をして、その答えを記録 すること。) して調べました。また、録音 ( 音声を記録 すること。) 彼女 たちが使った初 めての日本語の も調べました。そして、教科書で「そして」や「でも」といった言葉がどう教えられているかを見ました。これらを教科書 ( 学校や勉強で使う本。) 比 べて、教え方をどう変 えたらいいか考えました。
- 研究のまとめ:
-
この研究で、中国から来た
女性 たちは「そして」や「でも」を使うのが難 しいことがわかりました。これが、話をうまくまとめられない原因 です。特 に、『みんなの日本語』という では、こうした言葉があまり教えられていません。一方、『NEJ』という教科書は、たくさん使う言葉を教科書 ( 学校や勉強で使う本。) 重視 しています。これで、もっといい日本語の教科書を作る参考 になります。
- これからどうする?:
-
今後は、もっと多くの中国から来た
女性 たちに することが大事です。いろんな人の話し方を調べてみます。また、よく使う言葉をどう教えたらいいかも考えます。これで、インタビュー ( 他の人に質問 をして、その答えを記録 すること。) 女性 たちが日本語をもっと上手に使えるようになる を作ることができます。教科書 ( 学校や勉強で使う本。)
- 著者名:
- 王 瑜青
- 掲載誌名:
- 現代社会文化研究
- 巻:
- 65
- ページ:
- 79 - 91
- 発行日:
- 2017-12
- 著者による要約:
- This paper examines the actual Japanese proficiency of Chinese marriage immigrant women, focusing on the use of connective expressions. Interview research was conducted with two Chinese immigrant wives living in Niigata. Connective expressions are introduced in the relatively early stages of elementary Japanese textbooks. However, the two interviewees did not seem to have a high level of proficiency in using connective expressions. One interviewee was able to use conjunctions and connective particles to form a discourse of several sentences, though with a few errors in their precise usage. By contrast, the other interviewee did not use connective expressions at all and simply juxtaposed simple sentences. It is necessary to reconsider the arrangement of connective expressions in textbooks for immigrant Japanese learners in a process of language relearning.
- 新潟大学学術リポジトリリンク:
- http://hdl.handle.net/10191/50097
一覧へ戻る
検索ページトップへ戻る