論文詳細
大学院現代社会文化研究科
#紀要論文
日中語の「動詞+動詞」型複合動詞の対照研究 : 語彙的複合動詞と統語的複合動詞の違い
- AI解説:
- 現代日本語と現代中国語には、「動詞+動詞」型の複合動詞が存在します。この研究では、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞について、語彙的複合動詞と統語的複合動詞の違いに注目し、両者を対照することを目的としています。日本語の複合動詞に関しては、影山による語彙的複合動詞と統語的複合動詞の分類が存在し、それぞれの文法的および意味的な特性が詳細に研究されています。中国語においても同様の複合動詞の分類が可能かどうかを調査するため、本研究では日本語の複合動詞の分析手法を中国語に適用し、両者の文法的および意味的な違いを明らかにすることを目指しています。
AI解説を見る
大学院現代社会文化研究科
#紀要論文
日中語の「動詞+動詞」型複合動詞の対照研究 : 語彙的複合動詞と統語的複合動詞の違い
AI解説
- 背景と目的:
-
現代日本語と現代中国語には、「動詞+動詞」型の複合動詞が存在します。この研究では、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞について、語彙的複合動詞と統語的複合動詞の違いに注目し、両者を対照することを目的としています。日本語の複合動詞に関しては、影山による語彙的複合動詞と統語的複合動詞の分類が存在し、それぞれの文法的および意味的な特性が詳細に研究されています。中国語においても同様の複合動詞の分類が可能かどうかを調査するため、本研究では日本語の複合動詞の分析手法を中国語に適用し、両者の文法的および意味的な違いを明らかにすることを目指しています。
- 主要な発見:
-
本研究の結果、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞には文法的および意味的な違いが存在することが明らかになりました。具体的には、日本語の語彙的複合動詞は前項動詞のみを主語尊敬形にすることができず、副詞は複合動詞全体を修飾します。一方、統語的複合動詞は前項動詞のみを主語尊敬形にすることが可能であり、副詞も前項動詞または後項動詞のみを修飾できます。中国語においても、語彙的複合動詞は全体を否定できるが、後項動詞のみを否定することはできず、副詞も複合動詞全体を修飾します。統語的複合動詞では、後項動詞のみを否定することが可能であり、副詞も後項動詞のみを修飾することができます。
- 方法論:
-
本研究では、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞を対象に、文法的および意味的な違いを分析しました。具体的には、先行研究で用いられている分類基準を参考に、語彙的複合動詞と統語的複合動詞の区別を行いました。文法的な側面では、主語尊敬形、副詞の修飾のスコープ、否定のスコープを検討し、意味的な側面では、前項動詞と後項動詞の間の意味的関係を分析しました。これにより、日本語と中国語の複合動詞の特徴を体系的に比較しました。
- 結論と意義:
-
本研究の結論として、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞には共通する文法的および意味的な特徴がある一方で、言語固有の違いも存在することが明らかになりました。日本語の語彙的複合動詞は意味的に「並列関係」「手段」「様態」「因果関係」「補文関係」の5種類に分けられますが、中国語では「並列関係」「手段」「様態」の3種類に限定されます。統語的複合動詞においては、両言語ともに「補文関係」のみが存在しますが、中国語ではさらに「因果関係」も含まれます。この研究により、複合動詞の生成と理解における言語間の共通点と相違点が明らかになり、複合動詞の理論的理解を深めることができました。
- 今後の展望:
-
今後の研究では、日中語の複合動詞に関するさらなる比較研究が必要です。例えば、他のアジア諸言語にも同様の「動詞+動詞」型複合動詞が存在するかどうかを調査し、日中語との比較を通じて、より広範な言語間の共通点と相違点を明らかにすることが期待されます。また、複合動詞の使用頻度や生成過程に関する実証的なデータを収集し、複合動詞の生成規則やその変遷を明らかにすることも今後の課題となります。さらに、言語教育においても、複合動詞の理解を助けるための教育方法や教材の開発が求められます。複合動詞の研究は、言語学のみならず、心理学、教育学など多方面での応用が期待されます。
- 背景と目的:
-
現代日本語と現代中国語には、「動詞+動詞」型の複合動詞があります。この研究では、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞について、語彙的複合動詞と統語的複合動詞の違いに注目し、両者を比較することを目的としています。日本語の複合動詞に関しては、影山という研究者が語彙的複合動詞と統語的複合動詞に分類し、それぞれの文法的および意味的な特性を詳しく研究しています。中国語についても同様の分類ができるかどうかを調べるため、本研究では日本語の分析方法を中国語に適用し、両者の違いを明らかにしようとしています。
- 主要な発見:
-
研究の結果、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞には文法的および意味的な違いがあることが分かりました。具体的には、日本語の語彙的複合動詞では前の動詞だけを尊敬形にすることはできず、副詞は複合動詞全体を修飾します。一方、統語的複合動詞では前の動詞だけを尊敬形にすることができ、副詞も前の動詞または後ろの動詞だけを修飾できます。中国語でも、語彙的複合動詞は全体を否定できますが、後ろの動詞だけを否定することはできず、副詞も複合動詞全体を修飾します。統語的複合動詞では、後ろの動詞だけを否定することができ、副詞も後ろの動詞だけを修飾できます。
- 方法論:
-
この研究では、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞を対象に、文法的および意味的な違いを分析しました。具体的には、先行研究で用いられている分類基準を参考に、語彙的複合動詞と統語的複合動詞の区別を行いました。文法的な側面では、尊敬形、副詞の修飾範囲、否定の範囲を検討し、意味的な側面では、前の動詞と後ろの動詞の間の意味的関係を分析しました。これにより、日本語と中国語の複合動詞の特徴を体系的に比較しました。
- 結論と意義:
-
研究の結果、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞には共通する文法的および意味的な特徴がある一方で、言語固有の違いもあることが分かりました。日本語の語彙的複合動詞は意味的に「並列関係」「手段」「様態」「因果関係」「補文関係」の5種類に分けられますが、中国語では「並列関係」「手段」「様態」の3種類に限定されます。統語的複合動詞においては、両言語ともに「補文関係」のみが存在しますが、中国語ではさらに「因果関係」も含まれます。この研究により、複合動詞の生成と理解における言語間の共通点と相違点が明らかになり、複合動詞の理論的理解を深めることができました。
- 今後の展望:
-
今後の研究では、日本語と中国語の複合動詞に関するさらなる比較研究が必要です。例えば、他のアジア諸言語にも同様の「動詞+動詞」型複合動詞が存在するかどうかを調べ、比較してみることが期待されます。また、複合動詞の使用頻度や生成過程に関するデータを集め、複合動詞の生成規則やその変遷を明らかにすることも大切です。さらに、言語教育においても、複合動詞の理解を助けるための教育方法や教材の開発が求められます。複合動詞の研究は、言語学だけでなく、心理学や教育学など多方面での応用が期待されます。
- 何のために?:
-
日本語と中国語には、
を2つ組み合わせた言葉があります。この研究では、日本語と中国語の動詞 ( 動きを表す言葉です。例 えば、「走る」や「食べる」などが動詞 です。文の中で何が起こっているかを示 す重要 な部分です。) 動詞 の組み合わせを比 べます。日本語の動詞 については、影山さんという人が詳 しく調べました。中国語でも同じように調べられるかを確認 します。
- 何が分かったの?:
-
研究の
結果 、日本語と中国語の の組み合わせには動詞 ( 動きを表す言葉です。例 えば、「走る」や「食べる」などが動詞 です。文の中で何が起こっているかを示 す重要 な部分です。) 違 いがあると分かりました。日本語では、前の動詞 だけを特別 な形にすることができません。また、 は全体を副詞 ( 動詞 や形容詞 、他の副詞 を説明 する言葉です。例 えば、「早く」や「非常 に」などが副詞 です。文の中で動作や状態 の詳細 を示 す役割 があります。) 説明 します。中国語でも、後ろの動詞 だけを否定 することができません。しかし、特別 な形にしたり、否定 したりするところが少し違 います。
- どうやったの?:
-
この研究では、
の組み合わせの意味と動詞 ( 動きを表す言葉です。例 えば、「走る」や「食べる」などが動詞 です。文の中で何が起こっているかを示 す重要 な部分です。) 文法 の違 いを調べました。具体的 には、どのように動詞 が特別 な形になるかや、 がどこにかかるかを見ました。そして、日本語と中国語の副詞 ( 動詞 や形容詞 、他の副詞 を説明 する言葉です。例 えば、「早く」や「非常 に」などが副詞 です。文の中で動作や状態 の詳細 を示 す役割 があります。) 動詞 の特徴 を比 べました。
- 研究のまとめ:
-
研究の
結果 、日本語と中国語の の組み合わせには動詞 ( 動きを表す言葉です。例 えば、「走る」や「食べる」などが動詞 です。文の中で何が起こっているかを示 す重要 な部分です。) 似 ているところと違 うところがあると分かりました。日本語では、5つの意味に分かれますが、中国語では3つだけです。両方とも、動詞 の組み合わせには特定 の関係 があります。これにより、動詞 の組み合わせについての理解 が深まりました。
- これからどうする?:
-
これからの研究では、他のアジアの言葉でも同じような
の組み合わせがあるかを調べます。また、動詞 ( 動きを表す言葉です。例 えば、「走る」や「食べる」などが動詞 です。文の中で何が起こっているかを示 す重要 な部分です。) 動詞 の組み合わせがどれくらい使われるかや、どうやってできるかのデータを集めます。さらに、動詞 の組み合わせを教える方法 や教材 を作ることも大切です。この研究は、いろいろな分野で役立つことが期待されます。
- 著者名:
- 朱 茜
- 掲載誌名:
- 現代社会文化研究
- 巻:
- 65
- ページ:
- 93 - 104
- 発行日:
- 2017-12
- 著者による要約:
- This paper examines verb-verb compounds in Japanese and Chinese by means of contrastive linguistic analysis. Japanese verb-verb compounds may be divided into two types, lexical and syntactic compounds, according to grammatical and semantic criteria. This paper shows that Chinese verb-verb compounds can also be classified into lexical and syntactic compounds, by application of the following tests. First, lexical compounds must be negated as a whole whereas only the second verb of syntactic compounds can be negated. Secondly, unlike the case of lexical compounds, an adverb can modify only the second verb of a syntactic compound. Thirdly, the two types of Chinese verb-verb compounds have different semantic relationships between their components: The two verbs comprising lexical compounds have Coordinating, Method, and Manner relations, while those forming syntactic compounds exhibit Causation and Complementation relations.
- 新潟大学学術リポジトリリンク:
- http://hdl.handle.net/10191/50096
一覧へ戻る
検索ページトップへ戻る