論文詳細

人文社会科学系 大学院現代社会文化研究科 #紀要論文

日中語の「動詞+動詞」型複合動詞の対照研究 : 語彙的複合動詞と統語的複合動詞の違い

AI解説:
現代日本語と現代中国語には、「動詞+動詞」型の複合動詞があります。この研究では、日本語と中国語の「動詞+動詞」型複合動詞について、語彙的複合動詞と統語的複合動詞の違いに注目し、両者を比較することを目的としています。日本語の複合動詞に関しては、影山という研究者が語彙的複合動詞と統語的複合動詞に分類し、それぞれの文法的および意味的な特性を詳しく研究しています。中国語についても同様の分類ができるかどうかを調べるため、本研究では日本語の分析方法を中国語に適用し、両者の違いを明らかにしようとしています。
AI解説を見る
著者名:
朱 茜
掲載誌名:
現代社会文化研究
巻:
65
ページ:
93 - 104
発行日:
2017-12
著者による要約:
This paper examines verb-verb compounds in Japanese and Chinese by means of contrastive linguistic analysis. Japanese verb-verb compounds may be divided into two types, lexical and syntactic compounds, according to grammatical and semantic criteria. This paper shows that Chinese verb-verb compounds can also be classified into lexical and syntactic compounds, by application of the following tests. First, lexical compounds must be negated as a whole whereas only the second verb of syntactic compounds can be negated. Secondly, unlike the case of lexical compounds, an adverb can modify only the second verb of a syntactic compound. Thirdly, the two types of Chinese verb-verb compounds have different semantic relationships between their components: The two verbs comprising lexical compounds have Coordinating, Method, and Manner relations, while those forming syntactic compounds exhibit Causation and Complementation relations.
新潟大学学術リポジトリリンク: